Překladatelský seminář odborného hudebního textu pro doktorandy
Kód | Zakončení | Kredity | Rozsah | Jazyk výuky | Semestr |
---|---|---|---|---|---|
180PRHT | zkouška | 10 | 20 hodiny CVIČENÍ za celý semestr (45 minut), 235 až 285 hodin domácí příprava | česky | akademický rok |
Garant předmětu
Jméno vyučujícího (jména vyučujících)
Katedra
Předmět zajišťuje Katedra hudební teorie
Obsah
Vyučující zadá na každou hodinu jiný vybraný text k překladu, seminář je věnován porovnávání překladů studentů a diskusi nad nimi. Každý účastník semináře má možnost alespoň jednou navrhnout text vztahující se k tématu jeho disertace. Součástí kurzu je i kritická práce s překladačem DeepL, případně dalšími dostupnými nástroji automatického překladu.
Výsledky učení
Studenti se prakticky seznámí s principy odborného překladu hudebně teoretického textu. Zvýší si schopnost volby vhodné terminologie, prohloubí si citlivost na širší kontext, porozumí rozdílu mezi doslovným překladem a převodem z jazyka do jazyka.
Předpoklady a další požadavky
nejsou
Literatura
Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
Oplištilová, Iva. Proč slovník nestačí. Praha: NAMU, 2022.
Slovníková hesla z The Grove Dictionary.
Články z odborných časopisů v angličtině, např. Music Theory Online, Music Perception, Ex tempore.
Kapitoly z cizojazyčných odborných knih (volba podle konkrétních účastníků).
Kapitoly z cizojazyčných učebnic hudebně teoretických disciplín.
Hodnoticí metody a kritéria
Kredity jsou uděleny na základě pravidelné a aktivní účasti v semináři, tolerují se dvě absence. K závěrečné zkoušce doktorand předloží vypracovaný vlastní překlad hudebně teoretického textu z cizího jazyka do češtiny, který vybral ve spolupráci s vyučujícím. Minimální rozsah je 10 stran. Preferován je překlad z angličtiny, po dohodě i z jiného cizího jazyka.
Poznámka
není
Rozvrh na akademický rok 2024/25:
Rozvrh zatím není připraven
Předmět je součástí následujících studijních plánů
- Hudební teorie (D) - od 2024/25 (Povinné předměty s možností opakovaného zapsání)