Překladatelský seminář 1
Předmět není vypsán Nerozvrhuje se
Kód | Zakončení | Kredity | Rozsah | Jazyk výuky | Semestr |
---|---|---|---|---|---|
201PRR1 | zápočet | 1 | 2 hodiny výuky týdně (45 minut), 7 až 12 hodin domácí příprava | česky | zimní |
Garant předmětu
Jméno vyučujícího (jména vyučujících)
Katedra
Předmět zajišťuje Katedra činoherního divadla
Obsah
Seminář uvádí posluchače*ky do problematiky překladu dramatického textu jakožto autonomní tvůrčí činnosti;snaží se posilovat vlastní jazykovou tvořivost i cit pro potřeby jevištního provedení textu, vede k respektu vůčipředloze, k hledání adekvátních stylových rovin ve vztahu k originálu.
Teoretické aspekty:1. Teorie překladu a překladatelská praxe2. Specifičnost divadelního překladu3. Slovní jednání a jazyková stylizace4. Problematika překladu verše
Praktická část:1. Komparace existujících českých překladů jedné předlohy (próza, rytmizovaná próza, verš)2. Překlad úryvku ze zvoleného textu
Výsledky učení
Student*ka je seznámen*a se základními principy divadelního překladu, obecnou teorií překladu, významnýmiosobnostmi české překladatelské školy
Předpoklady a další požadavky
Znalost cizího jazyka, orientace v cizojazyčné dramatické tvorbě.
Literatura
Hečko, B. Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Hrala, M. (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.
Hrdlička, M. Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Josek, J. Na cestě k Shakespearovi (Překladatelské reflexe), KANT pro AMU v Praze, 2019.
Krijtová, O. Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Kufnerová, Z., Poláčková, M. (ed.) a kol. Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Levý, J. České teorie překladu 1 a 2: Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře, Ivo Železný,
Praha, 2006.
Levý, J. Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Mounin, G. Teoretické problémy překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 1992.
Vilikovský, J. Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Hodnoticí metody a kritéria
- Účast na semináři (tolerují se 2 absence během semestru);
- dílčí práce: ústní srovnání dvou (či více) překladů stejné cizojazyčné předlohy;
- závěrečná seminární práce: překlad úryvku ze zvoleného textu (1–3 ns.).
Další informace
Pro tento předmět se rozvrh nepřipravuje