Překladatelský seminář 2
Kód | Zakončení | Kredity | Rozsah | Jazyk výuky | Semestr |
---|---|---|---|---|---|
201PRS2 | zápočet | 1 | 2 hodiny výuky týdně (45 minut), 4 až 9 hodin domácí příprava | česky | letní |
Garant předmětu
Jméno vyučujícího (jména vyučujících)
Zuzana AUGUSTOVÁ, Jitka GORIAUX, Ladislav ŠENKYŘÍK
Katedra
Předmět zajišťuje Katedra činoherního divadla
Obsah
Seminář uvádí posluchače*ky do problematiky překladu dramatického textu jakožto autonomní tvůrčí činnosti; snaží se posilovat vlastní jazykovou tvořivost i cit pro potřeby jevištního provedení textu, vede k respektu vůči předloze, k hledání adekvátních stylových rovin ve vztahu k originálu.
Praktická část:
Práce na vlastním překladu
Výsledky učení
Student*ka je schopen*na práce na vlastním překladu zvoleného dramatického textu či jeho podstatné ucelené části.
Předpoklady a další požadavky
Je nutná minimálně maturitní znalost cizího jazyka (angličtina, němčina, francouzština, ruština).
Literatura
Texty k překladu jsou vybírány s ohledem na jazykovou vybavenost posluchačů*ek.
Dle potřeby může pedagog doporučovat další literaturu českou i zahraniční, eventuálně konkrétní překlady pro inspiraci, a literaturu vztahující se ke hře, jejímu autorovi atd.
Základní literatura s překladatelskou tematikou:
Hečko, B. Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Hrala, M. (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.
Hrdlička, M. Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Josek, J. Na cestě k Shakespearovi (Překladatelské reflexe), KANT pro AMU v Praze, 2019.
Krijtová, O. Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Kufnerová, Z., Poláčková, M. (ed.) a kol. Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Levý, J. České teorie překladu 1 a 2: Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře, Ivo Železný, Praha, 2006.
Levý, J. Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Mounin, G. Teoretické problémy překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 1992.
Vilikovský, J. Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Hodnoticí metody a kritéria
Účast na semináři dle individuálního rozvrhu;
- průběžná práce na překladu a pravidelné individuální konzultace;
- ústní referát o díle a jeho autorovi.
Rozvrh na zimní semestr 2024/2025:
Rozvrh zatím není připraven
Rozvrh na letní semestr 2024/2025:
Rozvrh zatím není připraven
Předmět je součástí následujících studijních plánů
- Dramaturgie činoherního divadla (M.A.) (Povinné předměty, Volitelné předměty)
- Dramaturgie činoherního divadla (M.A.) (Povinné předměty)
- Režie činoherního divadla (M.A.) (Volitelné předměty)
- Režie činoherního divadla (M.A.) (Volitelné předměty)