Překladatelský seminář 2
Kód | Zakončení | Kredity | Rozsah | Jazyk výuky | Semestr |
---|---|---|---|---|---|
201PRS2 | zápočet | 1 | 2 hodiny výuky týdně (45 minut), 4 až 9 hodin domácí příprava | česky | letní |
Garant předmětu
Jméno vyučujícího (jména vyučujících)
Zuzana AUGUSTOVÁ, Jitka GORIAUX, Ladislav ŠENKÝŘÍK
Obsah
Seminář uvádí posluchače do problematiky překladu dramatického textu jakožto autonomní tvůrčí činnosti; snaží se posilovat vlastní jazykovou tvořivost a i cit pro potřeby jevištního provedení textu, vede k respektu vůči předloze, k hledání adekvátních stylových rovin ve vztahu k originálu.
Praktická část:Práce na vlastním překladu.
Výsledky učení
Vlastní překlad zvolené divadelní hry či její podstatné ucelené části.
Předpoklady a další požadavky
Je nutná minimálně maturitní znalost cizího jazyka (angličtina, němčina, francouzština, ruština).
Literatura
Texty k překladu jsou vybírány s ohledem na jazykovou vybavenost posluchačů.
Dle potřeby může pedagog doporučovat další literaturu českou i zahraniční, eventuálně konkrétní překlady pro inspiraci. Literatura vztahující se ke hře, jejímu autorovi atd.
Základní literatura s překladatelskou tématikou:
Levý, J. Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Levý, J. České teorie překladu 1 a 2: Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře, Ivo Železný, Praha 2006
Krijtová, O. Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Kufnerová, Z., Poláčková, M. (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Mounin, G. Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.
Vilikovský, J. Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Hečko, B. Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Hrdlička, M. Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Hrala, M. (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002
Josek, J. Na cestě k Shakespearovi (Překladatelské reflexe), KANT pro Akademii múzických umění v Praze, Praha 2019
Hodnoticí metody a kritéria
- Účast na semináři dle individuálního rozvrhu;
- průběžná práce na překladu a pravidelné individuální konzultace;
- referát o díle a jeho autorovi;
- hotový překlad zvolené cizojazyčné předlohy.
Rozvrh na zimní semestr 2022/2023:
Rozvrh zatím není připraven
Rozvrh na letní semestr 2022/2023:
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
|
|
---|---|
Po |
|
Út |
|
St |
|
Čt |
|
Pá |
|
Datum | Den | Čas | Vyučující | Místo | Poznámky | Č. paralelky |
---|---|---|---|---|---|---|
Út | 12:00–14:45 | Učebna teoretických předmětů Karlova 26, Praha 1 |
paralelka 1 |
Předmět je součástí následujících studijních plánů
- Dramaturgie činoherního divadla (M.A.) (povinný předmět, volitelný předmět)
- Dramaturgie činoherního divadla (M.A.) (povinný předmět)
- Režie a dramaturgie činoherního divadla (B.A.) (volitelný předmět)
- Režie činoherního divadla (M.A.) (volitelný předmět)
- Režie a dramaturgie činoherního divadla (B.A.) (volitelný předmět)