Překlad uměleckého textu
Kód | Zakončení | Kredity | Rozsah | Jazyk výuky | Semestr |
---|---|---|---|---|---|
207PUT0 | zkouška | 2 | 2 hodiny SEMINÁŘŮ týdně (45 minut), 29 až 39 hodin domácí příprava | česky | letní |
Garant předmětu
Jméno vyučujícího (jména vyučujících)
Obsah
Cílem semináře je seznámit studenty, jejichž specializací není filologie ani translatologie, jak s některými aspekty obecné teorie překladu, tak s významnými obdobími a osobnostmi české překladatelské tvorby.
V první části semestru je předmětem seminářů srovnávání existujících překladů jednoho cizojazyčného originálu s důrazem na různé možnosti jejich scénické realizace; v druhé části studenti samostatně pracují na překladu jednoho textu, své překladatelské pokusy průběžně v hodinách konzultují, učí se pracovat s variantami a domýšlet jejich scénický potenciál z hlediska lexikálního, syntaktického, prozodického, stylistického i stylového.
Pozn.: Po absolvování semináře si mohou studenti zapsat volitelný předmět Překlad uměleckého textu 2, který probíhá na individuální bázi a jehož předmětem je samostatná realizace úplného překladu dramatického textu.
Tematické okruhy:
- Teorie překladu a překladatelská praxe.
- Čeština jako cílový jazyk ve vztahu k jazykům výchozím.
- Specifičnost divadelního překladu.
- Slovní jednání a jazyková stylizace.
- Problematika překladu verše a překládání z odlišných veršových systémů.
- Nejčastější překladatelské problémy a možnosti jejich řešení.
Výsledky učení
- Student dokáže popsat základní stylotvorné prvky různých existujících překladů moderního či současného cizojazyčného originálu a zhodnotit zvolená překladatelská řešení.
- Student se při popisu překladu dramatického textu vyjadřuje kultivovaně, dokáže přesně pojmenovat jazykové jevy.
- U překladů vytvořených v různých obdobích na základě jedné předlohy dokáže vystihnout specifické rysy dobového cílového jazyka.
- Student dokáže realizovat překlad krátkého dramatického textu (zpravidla z angličtiny) odpovídajícího jeho jazykovým schopnostem (od úrovně B2 výše), přesvědčivě vysvětlit své překladatelské volby, vystihnout základní překladatelské problémy, nastínit různé možnosti jejich řešení i s ohledem na případnou inscenační praxi.
Předpoklady a další požadavky
Znalost anglického jazyka nejméně na úrovni B2.
Literatura
V rámci semináře se pracuje jednak s různými českými překlady jedné předlohy, které jsou mezi sebou porovnávány, a dále s originály divadelních her zpravidla v anglickém jazyce. Tyto texty jsou vybírány podle jazykové vybavenosti posluchačů.
Povinná literatura:
- BELISOVÁ, Šárka a HRALA, Milan, ed. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002. ISBN 80-246-0386- 1.
- DRÁBEK, Pavel, SHAKESPEARE, William a KREJČÍ, Hubert, ed. České pokusy o Shakespeara: dějiny českých překladů Shakespeara doplněné antologií neznámých a vzácných textů z let 1782-1922. [Praha]: Větrné mlýny, 2012. ISBN 978-80-7443-056-5 (zejména kapitoly věnované obecně problematice divadelního překladu).
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Překlad Karel Hausenblas. Praha: Ivo Železný, 1998. ISBN 80-237-3539-X.
- KRIJTOVÁ, Olga a HARMSEL HAVLÍKOVÁ, Veronika ter. Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie. Praha: Apostrof, 2013. ISBN 978-80-87561-28-7.
- MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Překlad Milada Hanáková. Praha: Karolinum, 1999. ISBN 80-7184-733-X.
Doporučená literatura:
- HEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu. Překlad Emil Charous. Praha: Ivo Železný, 2000. ISBN 80-237-3620-5.
- HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace: k problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 1997. ISBN 80-85899-22-1.
- KUFNEROVÁ, Zlata aj. Překládání a čeština. Jinočany: H & H, 1994. ISBN 80-85787-14-8.
- LEVÝ, Jiří a HONZÍK, Jiří, ed. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha: Ivo Železný, 1996. ISBN 80-237-2952-7
- VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Překlad Emil Charous. Praha: Ivo Železný, 2002. ISBN 80-237-3670-1.
Hodnoticí metody a kritéria
- 80% účast na semináři (40 %),
- průběžná příprava překladů zadávaných textů (40 %),
- dílčí seminární práce: písemné srovnání dvou (či více) překladů stejné cizojazyčné předlohy (10 %),
- závěrečná seminární práce: překlad uceleného úryvku ze zvoleného textu či celého textu krátké hry (10 %).
Rozvrh na zimní semestr 2022/2023:
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
|
|
---|---|
Po |
|
Út |
|
St |
|
Čt |
|
Pá |
|
Datum | Den | Čas | Vyučující | Místo | Poznámky | Č. paralelky |
---|---|---|---|---|---|---|
Út | 16:15–17:45 | Daniela JOBERTOVÁ | Učebna KTK 12 Tržiště 20, Praha 1 (vchod z Rektorátu AMU, Malostranské nám. 12) |
paralelka 1 |
Rozvrh na letní semestr 2022/2023:
Rozvrh zatím není připraven
Předmět je součástí následujících studijních plánů
- Teorie a kritika divadelní tvorby (B.A.) (povinný předmět s možností opakovaného zapsání)
- Teorie a kritika (B.A.) (povinný předmět)